Liliana Lazar et Filip Noubel exploreront la rencontre de leurs différentes identités. Ils articuleront leur conversation sur les questions des choix linguistiques, de l’expérience de la dictature et de la fuite dans l’enfance et à travers la littérature.
Liliana Lazar en conversation avec Filip Noubel

Add To Calendar
Liliana Lazar

Née en 1972, Liliana LAZAR est une romancière francophone. De culture roumaine et de langue française, son identité d'écrivaine est le mélange des deux. Après une jeunesse passée dans un village isolé où son père était garde forestier, elle entre à l'université Alexandru Ion Cuza de Iasi où elle étudie la littérature française avant de quitter la Roumanie pour la France. Elle commence alors à écrire en français des romans inspirés par son enfance et son pays natal.
Paru en 2009 aux Éditions Gaïa, son premier roman Terre des Affranchis est une histoire de rédemption, marqué par la persistance des légendes populaires, le poids de la religion et la présence obsédante d'une nature toujours sauvage. Qualifié par J.M.G. Le Clézio (Prix Nobel de littérature), « d'un des romans les plus originaux de ces dernières années », il a reçu une dizaine de prix littéraires, en France et à l'étranger, dont le Prix des Cinq Continents de la Francophonie.
Son deuxième roman, Enfants du Diable, publié aux Éditions du Seuil en 2016, aborde un épisode douloureux de l’histoire roumaine contemporaine, celui des enfants abandonnés, conséquence directe de la politique nataliste voulue par le dictateur Ceausescu.
Son œuvre, marquée par la présence obsédante d'une nature sauvage et des intrigues au suspense inattendu, se situe au carrefour du conte fantastique, du polar et du portrait d'époque. Son écriture visuelle, qualifiée souvent de cinématographique, met en scène des personnages qui évoluent dans un univers noir, étouffant, aux frontières du réel.
Liliana Lazar est Chevalier dans l'Ordre de la Pléiade.
Filip Noubel

Filip Noubel a grandi à Tachkent, Prague et Athènes, et suite à des études de langues à Tokyo, Paris, Prague et Pékin, il s’est consacré au journalisme et à la traduction. Sa carrière nomade l’a conduit en Asie Centrale, en Chine et à Taiwan, et il continue à voyager et à écrire en tant que rédacteur en chef de Global Voices, une plateforme dédiée à la liberté d’expression qui publie en plus de 40 langues. Dans le domaine de la traduction littéraire, il traduit principalement vers le français à partir du russe, du tchèque, du chinois, de l’ouzbek et l’anglais. Ses traductions de Yevguéni Abdoullaïev, Radka Denemarková, Jiří Hájíček, Huang Chong-kai, Hamid Ismaïlov, Martin Ryšavý, Tsering Woeser, Gouzel Yakhina, David Zábranský sont publiées dans diverses revues papier et en ligne: Czechlit, Graminées, et Jentayu. Il est également guest editor pour la revue littéraire chinoise Dandu et a été traducteur en résidence à la Maison des Écrivains de Tainan, à Taiwan.