Join us for a thought-provoking panel discussion on "Turkish Texts — What, How, and Why?"
In our times of increasing national and cultural isolationism, the work of translation—bridging ideas and worldviews from across the world—is more important than ever. Translation does not only give us the chance to discover outstanding works previously beyond our reach, but also to think our way into the mindsets of various cultures, thereby enriching the diversity of our perspectives and revealing the familiar in the seemingly foreign.
What are the potential and limits of translation today? Which texts are chosen for translation, which others are ignored, and why? How should linguistic ability and cross-cultural competency be balanced in a translator’s skill set? What are the challenges that confront translators in their goal to recreate not just the literal meaning, but also the deeper, implicit dimensions of foreign-language texts? And to what extent is such recreation even a realistic aim?
This panel addresses these questions within the specific field of Turkish-English translation, assembling a trio of scholars who, between them, have translated a remarkable range of authors from Nobel laureate Orhan Pamuk to pioneering female journalist Sabiha Sertel, to the anonymous refugees who penned poems about the tragic 1923 Turkish-Greek “population exchange.” We look forward to seeing you among us at this thought-provoking event!